唯的光是打她们头戴的安全帽上生的。

美国统奥巴马悼念死亡矿工的讲

[Ellen DeGeneres:]
Thanks for being here. You are the only people not protesting something
right now, so thank you. [Applause]

http://anforen.5d6d.com/ 

A lot of protests going on at the airports all over the country, really,
because of the President’s travel ban. At the airport in Los Angeles,
there was chaos and confusion–nobody could get in or out before the
protests start – that was before.

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

If you haven’t heard, this is what happened over the weekend on Friday,
The President gave an order banning people from 7 countries from
entering the United States, including people with green cards.

“我们于这里,怀念29位美国人数:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”

And then on Saturday, the President screened Finding Dory at the White
House. I don’t get political, but I will say that I am against one of
those two things.

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

Uh… like I said, I don’t get political, so I’m not gonna talk about the
travel ban. I’m just gonna talk about the very non-political, family
friendly, People’s Choice Award-winning Finding Dory.

不管自身、副总统、州长,或是今天与悼词的另一个口,都未克说出另言,可以互补你们坐疼痛失亲人心中之伤口。如果生其他可以寻找得的劝慰,也许只能于上帝那里找寻得到,上帝安慰我们痛苦之心血,修复破损之心灵,减轻我们哀痛的满心。

Now, of course Finding Dory is about a fish named Dory. And Dory lives
in Australia and these are her parents, and they live in America. And I
don’t know what religion they are, but her dad(played by Eugene Levy)
sounds a little Jewish. It doesn’t matter.

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

Dory arrives in America with her friends Marlin and Nemo. She ends up at
the Marine Life Institute behind a large wall. And they all have to get
over the wall and you won’t believe it, but that wall has almost no
effect in keeping ’em out. [Applause]

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

This is Becky. She’s not important—just a hilarious comedic element that
makes for wonderful storytelling.

尽管我们以挽这29修逝去的身,我们同为要是惦记这29久就在在凡间的生命。凌晨4点半从床,最深5接触,他们即使开同天的生,他们于黑暗中工作。穿在工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开同时之征程,去交五英里远的矿井,唯一的光是自从她们头戴的安全帽上闹的,或是进入时矿山沿途的光线。

Even though Dory gets into America, she ends up separated from her
family, but the other animals help Dory.

日复一日,他们开煤炭,这为是她们累之名堂,我们本着这却不以为然:这照亮一个会着力的电能;点亮我们教堂或家庭、学校、办公室的光;让咱们国家运转的能源;让世界保持的能源。

Animals that don’t even need her.

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

Animals that don’t have anything in common with her.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

They help her, even though they’re completely different colors. Because
that’s what you do when you see someone in need, you help them.
[Applause]

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

So that is what I hope everyone who’s watching Finding Dory has learned.
Tune in next week when I explain women’s rights talking about the movie
Mr. Wrong.

大抵时,他们打黑暗的工矿里探出头,眯眼盯在鲜明。大多时,他们从矿里探出身,满是汗和尘垢。大多时,他们力所能及回家。但无是那天。

这些人,这些先生、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这卖工作时,并没有忽视其中的风险。他们遭遇之片已受伤,一些人数看见朋友受伤。所以,他们掌握有高风险。他们之亲人也懂。他们了解,在大团结失去矿上之前,孩子会于夜间祈愿。他们知道家当急等待自己之对讲机,通报今天底职责完成,一切安好。他们领略,每生迫切新闻播出,或是广播为突断,他们的二老会觉得莫大之恐惧。

然她们或距离家,来到矿里。一些人数一辈子期盼成为矿工;他们想步入父辈走过的道路。然而,他们并无是为投机做出的挑选。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

当时艰险的行事,其中巨大的辛劳,在黑度过的时段,都为家人。都是为你们;也以以半路行走着之汽车,为了头顶上上花板的光;为了能吃孩子的前途一个会,日后享受及小伙伴的退休生活。这都是期冀能产生重复好的活。所以,这些矿工的生就是寻找美国梦幻,他们吗为此丧生。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

当矿里,为了他们的骨肉,他们友善成了门:庆祝彼此的八字,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时光,打猎或是钓鱼。他们或未总是好这些工作,但她们欣赏并去得。他们好像一个家中那样去做这些从。他们喜欢像一个社区一样去开这些从。

立即为是美国总人口熟知的一律首歌里表达的振奋。我思念,让大部分人口惊愕之凡即时首歌其实是平等叫矿工的儿所勾画,关于贝克利这小镇的,关于西弗吉尼亚人民之。这篇歌,“靠着我”(Lean
on Me)是关于友谊的赞歌,但也是有关社区关于联合相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

灾难发生的几乎分钟,几钟头,几天随后,这个社区终为外关注。搜救者,冒着风险当满沼气和一氧化碳的窄小地道里搜索,抱在一线希望去发现一律员幸存者。朋友等打开门廊的灯守夜;悬挂自制的标语上写在,“为我们的矿工及她俩之家眷祈福。”邻居曹竞相安慰,相扶相依。

本人瞅了,这便是社区的力。在劫随后的几上,电子邮件和信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们便还是一模一样开头:“我非常自负来一个矿工的家。”“我是如出一辙称作矿工的幼子。”“我特别自豪能变成同称呼矿工的爱妻。”……他们都感觉自豪,他们受我关护我们的矿工,为他们祈福。他们说,不要遗忘了,矿工维持在美国之明朗。在这些信件里,他们提出一个异常有点的要求:不要被这样的事又发生。不要让这工作还产生。

咱们怎么忍心为他俩失望?一个据矿工的国家怎能不一味全力履行职责保护她们?我们的国怎能忍受人们就因工作便付生命;难道仅仅是以他俩追求美国梦幻为?

咱们不能够被29修逝去之人命回来。他们这时及主同在。我们在此的任务,就是严防发生生命又当这样的悲剧中逝去。去开我们得做的,无论个人可能集体,去包矿下的平安,向她们对照彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为咱们是一家人,我们还是美国人数。我们须使相互因,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。

今天,我想起一篇圣歌,在我们心痛时见面回忆就篇歌唱。“我哪怕行了死荫的山沟沟,但心无所惧,因公和我同在。你的拐杖,你的杆,都当安慰我。”

http://anforen.5d6d.com/

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们之亲人!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!

 

 

相关文章