line and sinker指被骗的人数全、彻底地承受其。刚看了《单词的历史》

Kill the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵
溯源相同尽管先寓言。由于最为过贪婪,农夫决定把下金蛋的鹅杀了,一次性取出所有金蛋,结果自然既赔了鹅,又没了黄金。此词组指杀鸡取卵,自断财路。

Browse 浏览
根古法语brost,原指鹿、羊等动物食用嫩苗、嫩叶和嫩枝。所以此词既保留了“吃叶”的原意,又闹了“悠闲地择取事物”的比喻义,如浏览书刊杂志中的截,或减缓悠悠地逛商店,试图找到有趣的物。

Red herring

Batty 疯疯癫癫的
描绘某人言行古怪或小疯狂,可能源自短语have bats(蝙蝠)in one’s
belfry(钟楼)。钟敲响时,蝙蝠疯狂乱飞,就仿佛一个神经病心神不安,胡思乱想一般。

Like a red rag to a bull 极其愤怒
发源斗牛。长期以来人们一直相信,斗牛士手抖红布会激怒公牛上前方攻击(see
red)。但实际,公牛是色盲。使它生气的免是分布的颜料,而是飘动的物,即斗牛士抖动的披肩。

白颊黑雁 barnacle goose

Pedigree 家谱,系谱
指动物谱系,尤指纯种动物的谱系,由此可知某动物之上代。该词来自系谱学语言。中世纪的系谱学家使用图示方式表明家族成员涉及。因为出于同长条主线引出三长条分支的图示非常相近鹤爪,所以中古法语称其为pie
de
grue(鹤足),以代表族谱和系谱学。15世纪该词组传入英语,其拼写渐渐衍变为pedigree。

Crocodile tears 鳄鱼眼泪,假慈悲
写某人作伪悲哀或不适,可以说someone sheds crocodile
tears。源自相同虽说古老的民间故事:相传鳄鱼痛哭流涕,吸引好奇的过路人去押个究竟,将那服用。

Welsh rabbit 威尔士干酪
菜名,讽刺地影射过去只有老婆才吃得起野味,普通百姓几乎吃不至兔肉的景。于是老百姓只能在打得由底吐司上刷上干酪,称其为Welsh
rabbit,后来还要有人改化Welsh rarebit。

O!Beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey’d monster which doth mock
The meat it feeds on.
嗬,主帅,您如果留心嫉妒啊;
那是一个绿眼的精灵,谁做了它们的自我牺牲,
就如于其的猥亵。

Lion’s share 最大(或最好)的一份
自伊索寓言:狮子分猎物时,把季客中的老三份留自己,然后针对其余动物说:“至于剩下的那有些,你们谁发胆儿就错过用吧。”例句:The
railways have traditionally had the lion’s share of the market for
transporting coal.(铁路从都占有了煤输送的极度要命市场份额。)

Bee 蜜蜂

Python蟒蛇
该词源于古希腊传说中名为Pythōn的巨蟒,指同一种植大型无毒蛇,即蟒蛇,会以捕食时经过缠绕猎物将那个敛财致死。传说被巨蟒出生为丢卡利翁(Deucalion)时代的大洪水所遗留的潭中,守卫着德尔斐(Delphi)。后来,阿波罗杀死巨蟒,并在德尔斐打起了和谐之神庙。

Adder 蝰蛇
当时早就是只谬误的拼法。中世纪英语受到的a naddre被看做了an
adder。英语单词中起多类的“错误”,比如an apron(围裙)原来是a
napron(类似现在之餐巾);an umpire(裁判员; 仲裁人)曾经是a
noumpere;an ewt 被描写成a newt(蝾螈),an ekename 被描绘成a
nickname(昵称)。

大海雀 Pinguius impennis

Dog 狗

Polecat 鸡貂;臭鼬
既然靠非洲、欧洲同亚洲之黄鼠狼,又凭美国底臭鼬,可能源于中世纪法语pol(公鸡,poule小鸡的变体)和着世纪英语cat(猫),因为就看似动物看似捕食家禽的猫。

What is all this story about? — A Cock and a Bull, said Yorick— And
one of the best of its kind, I ever heard.
立虽然故事是关于什么的?——一单公鸡和一头牛,约里克说道——它是自我听见的极致好之无稽之谈。


A dog in the manger 占在茅坑不关大便
形容自己不使用或者分享,又非情愿与别人的私自利者,常给在名词前,如a
dog-in-the-manger
attitude。源自伊索寓言:一不过狗卧在假装满干草的马槽里,虽然她好无思量吃干草,却对一头怀念吃起的牛咆哮。

Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but
inwardly they are ravening wolves.
你们只要谨防假先知,他们及你们这里来,外面披在羊皮,内心也是残酷的狼。

蒲公英 dandelion

Rostrum 演讲台,讲坛
发自拉丁语rostrum(鸟喙),源自拉丁语动词rodere(啃),是英语rodent的词源。人们层之所以rostrum形容船首,因为精心雕刻之传授就比如巨鸟之口。公园前338年,罗马丁在同不良获胜后拿有些敌船船首带回罗马连点缀罗马广场,作为演讲平台,由此发生了现代词汇rostrum。

Dandelion 蒲公英
起源中世纪法语dent de
lion(狮子的齿),因叶子形状得叫。不管是德语还是西班牙语,都反映了蒲公英叶子形似狮子牙齿的意思。

言语是发据可依照的,相互吸收变通之同时不止进化。通过词源学习英语,这种办法要就此得好得事半功倍,但要喧宾夺主,记住古时的本意却忘记现代底意就是小题大做了。

Gossamer蛛丝
指灌木等物体上轻盈而细小之蛛丝,或其他精细的资料。源自中世纪英语gosesomer,指秋天中炖得多少尴尬而使得人心旷神怡的时段,由gos(鹅)和somer(夏天)组成。这个时节以给号称小阳春(St
Martin’s
summer),按习俗会吃鹅。而在斯清澈宁静的气象里,薄纱般的蜘蛛网令人联想到了鹅,因而发生了鹅的夏(goose
summer)的布道。

Kill the fatted calf 设宴庆祝
指为某人举行严肃的欢迎仪式,如欢迎某人回家,源自《圣经》的《路加福音》(Luke)里耶稣所说的同样则“浪子回头”的寓言:

The bee’s knees (自以为)非常出众或聪明
假若:She thinks she’s the bee’s
knees.(她自视甚高。)蜜蜂采蜜时会小心“屈膝”,将下上的花粉收集放入“花粉蓝”中。另一样栽说法是bees和knees互相押韵,所以人们便拿及时点儿独词做以了一块儿。

Parchment 羊皮纸
指羊皮纸,由动物(特别是绵羊或山羊)的皮层制成,也可因模仿动物皮肤质感而打的纸。出自小亚细亚底一模一样座古城帕加马(Pergamon),即今土耳其国内的贝尔加马(Bergama),该城以图书馆闻名。由于当下埃及皇帝托勒密(Ptolemy)拒绝说用于写字的纸草,帕加马遂于公元前2世纪首创羊皮纸。这种纸让名pergamena
charta,即“帕加马的张”,传入法语后并写吧parchemin,这说不定是给拉丁语Parthica
pellis(帕提亚pigeon,一种染成赤的韦)的震慑。

Black sheep 害群之马
假定:There’s a black sheep in every family.
因为黑羊的贬值不值钱,而且给认为会吓到其它羊,所以牧羊人厌恶黑羊。随着时间推移,人们现在于是是短语来描写可耻、丢脸的口。

Play possum 假装睡着,装死
依为掩人耳目某人若装睡、装死或装傻。这无异发挥以及美洲负鼠的性有关。它们为免于其他动物的威胁或攻击而装死或作失去知觉。其它由美洲印第安语进入英语的单词还有moccasin(鹿皮鞋)、moose(驼鹿)、papoose(幼儿)、powwow(仪式)、raccoon(浣熊)、tepee(帐篷)和totem(图腾)等。

Have a bee in one’s bonnet 着迷;胡思乱想
可以用a bee in his or her bonnet(软帽) about something
指某人针对某物如此着迷,而针对另外业务熟视无睹。

Rain cats and dogs 大雨倾盆
来源有零星种说法。一栽认为,当年城被排水系统粗劣不堪,一旦下晚倾盆大雨,街上就是到处是溺死的猫狗,就象是她是乘雨水从天而降一般。另一样种植说法是,北欧神话中狗和雷暴有关,猫和雨水有关。

Barnacle 附着甲壳动物
借助依附在岩石、船底等处之平等种植海洋甲壳动物。在英语受到,barnacle最初指同一栽名叫barnacle
goose的白颊黑雁。这种鸟类在在北极,脖子是黑色的,翅膀是灰色的。3个百年以后,即16世纪,才改为有壳的水生动物的意。另外一种或的源是:在遭遇世纪有种说法,认为白颊黑雁和这种甲壳水生动物是一样种植生物之差款型,后者生长于近海的树上,并会好有白颊黑雁。

Muscle 肌肉
发源有点突然,于16世纪经中古法语从拉丁语传入英语,词源为拉丁语musculus(小耗子)。可能因微微肌肉看起如老鼠,或肌肉运动时看起如有些老鼠在皮下游走。

Cast pearls before swine 对牛弹琴
靠把贵重的物送给不识货的总人口。14世纪之威廉·兰格伦(William
Langland)在《农夫皮尔斯》(Piers Plowman)中写道:”Noli mittere
Margeri-perles Among
hogges”。“钦定版”《圣经》中,《马太福音》里吗因此了此表达,使之就《圣经》的传要名噪一时:

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be
merry; for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and
is found.
管那么肥牛犊牵来宰了,我们得以吃喝高兴,因为自己这个儿子,是死而复活,失而又得之。

The green-eyed monster 嫉妒
原指绿眼的猫,因为她捕捉到猎物后只要娱乐为一番又吃,因此,当有人以为那东西属于他经常,爱恨交织的嫉妒心就见面充满着他的欲念。出自莎士比亚戏剧《奥赛罗》(Othello):

因此,从某种意义上说,词源有时候就是知道了吗是为忘记的。因为博尔赫斯说了,为了还好的喻语言,我们有时候不得不忘记这些文字自身的“隐喻”。

Dog days 三伏天
凭借同一年吃最好暖的时光,一段子令人累和迟钝的时光。古代罗马人口如太热之6只礼拜还是夏日吧dies
caniculares,英译为days of the dog。人们相信是由于天狼星(Sirius, the
Dog
Star)的出现(7月新到8月中旬),再长太阳热量,才致使这段日子天气太暖。

扣押了这些有关动物的词源,你是免是觉得多认识了几单吗?认识的呢于平常记忆还浓了吧?如果是的话,就证明这种方法或者副您的。

Alligator 鳄鱼
西班牙总人口当北美探险时,第一糟糕看地方的短吻鳄,觉得如蜥蜴,故取名el
lagarto(蜥蜴)。后传出英语时,将随即简单独词合并,就改为了alligator。

Vermicelli 细面条,线面
仗同一种用通心粉做的细面条,直径小于spaghetti(意大利面),是意大利语vermicello(小虫子)的复数形式。而spaghetti则是意大利语spaghetto(小绳子)的复数形式。

A dark horse 黑马
借助实力、意图等鲜为人知者。词源与赛马有关:相对于外马而言,人们对相同匹配黑马之力知之甚少。结果爆冷赢得了较量。文学作品中首先不善用她是于本杰明·迪斯雷利(Benjamin
Disraeli)的小说《年轻的公》(The Young Duke)里:

Ride roughshod 残暴地(或盛气凌人地)对待
铁匠在马蹄上钉上稍微微凸起的防滑钉,为了以防万一马在泥泞或冻结的地面上高调。除此之外,军队也会将马蹄做出深刻凸出的边沿,给当道的对方造成重创。在当时片栽情形下,马是“冷酷无情、残暴严厉”的。可以用to
ride roughshod over someone or
something指严厉或麻木不仁地比某人或某事。

Butterfly 蝴蝶
众人普遍认为,为了指称这种扇动翅膀(fluttering
by)的虫子才起了该词。不过还有复简便易行的传教,证明蝴蝶一样开始被编butter-fly,可能为众多胡蝶翅膀都是黄色的,与黄油(butter)同色。根据民间传说,邪恶之巫婆会在夜间化蝴蝶去偷黄油和牛奶。

Red herring 转移注意力的物(或话题)
熏制鲱鱼味道强烈。在教练猎狗搜寻狐狸时,人们故意用这些鲱鱼用线沿途拴在林里,干扰猎犬。现在,人们之所以是词组指区区的,用于转移注意力的东西。

Let the cat out of the bag 泄密
兴许和以往英国集市有关。奸商把同单猫放上袋子里冒充乳猪,顾客没有仔细检查就付出了钱,直到将猫从口袋里拿出去才意识上当。类似来源的还有a
pig in a poke,指无过目或非问好坏地乱买东西。

The straw that broke the camel’s back 压倒骆驼的稻草
时不时给缩写为the last straw 或the final straw,出自查尔斯·狄更斯(Charles
Dickens)的小说《董贝父子》(Dombey and Son):

蜘蛛网

As mad as a a March hare 像发情期的野兔一般疯狂
有些人当兔子在三月发情期调皮难测,有的人认为March
hare(三月兔)是marsh
hare(沼泽兔)的变体,而沼泽兔以表现怪异著称,据说与那个潮湿的生活条件有关。当然,三月兔The
Mad Hatter(疯帽匠)都是《爱丽丝梦游仙境》中的显赫角色。所以,As mad as
a hatter(像帽匠一般疯狂)也不难理解,虽然来绝不这个故事。

Make a beeline 走直路
表示向某人或某物直奔而去得说make a beeline fore someone or
something。因为人们以为蜜蜂采蜜之后会直线飞回蜂房(尽管是漏洞百出的)。另外,beeline还三天两头跟take,follow等动词搭配以,表示“取捷径”或“走直路”。

Sacred cow 不可批评之总人口(或思维组织、事物等)
借助丁极大尊崇之,不可随意批评之信奉、传统还是团体,按时了印度让对牛之敬佩,即牛是不可杀和不可食用的。

Halcyon平静的
根源希腊语halkyon(翠鸟)。halcyon
days指平静的,值得珍藏的美好时光。传说翠鸟在冬天到(12月21日)前7上跟后7上繁殖,与此同时会以平静和之海面上修建起一栋漂浮的小鸟巢。

White elephant 累赘东西
千古当泰国,稀有的白象一出生或受捉时即便为泰王所有。只有泰王才产生权利就骑或使用这种高雅的动物。如果上对啊位朝臣不洋溢,就会送一样仅仅白象给他。白象无法工作,供奉起来颇为昂贵,此朝臣很快就会家道衰落。所以是短语指昂贵而随便用的事物。例句:

Earwig 蠼螋(qú sōu)
同种昆虫,尾部长着一对螯,得自古英语ēarwicga,其中ēar指耳朵,后面有因昆虫或甲虫。根据过去之笃信说法,这种虫会爬进梦着人之耳根,从而进入大脑,故使得叫。Wig可能也跟wiggle(扭动,蠕动)有关。在法语和德语中,蠼螋也出相近之称号。

A lick and a promise 草率从事(尤指洗身等)
初指猫洗脸时快速舔一下爪,在脸颊随便去两产,好像保证下次势必彻底洗干净似的。因此该短语用来形容草率敷衍地迅速形成某项任务。

起词源入手学单词和词组,也是只不错的路线,有助于我们重透彻地了解西方的史、文化、风俗。刚看罢《单词的历史》,总结了有的与动物有关的情,如下:

As the last srtaw breaks the laden camel’s back.
不止骆驼的末段一绝望草。
可原先也起了 ’Tis the last feather that breaks the horse’s
back这样的谚语。

Cat-o’-nine-tails 九尾鞭
指9长条带纥结的索做的鞭子,旧时用来抽打囚犯,鞭痕像猫的抓痕并据此得名。同样词源的还有no
room to swing a cat(没有移动的后路)。

Rhinoceros 犀牛
根源希腊语rhinokerōs,出自rhis(鼻子)和keras(长角),后让13世纪经拉丁语进入英语。

A fine/pretty kettle of fish 一团糟
描绘某平范畴非常坏或让人为难。据说过去,英格兰和苏格兰边界地区的人头于河畔野炊,捕获到上游产卵的鲑鱼,并放入金属锅(kettle)里煮熟享用。如果锅被由翻或指尖被烫伤等问题,就好就此该词组来描写乱糟糟的场面。

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
根源《马太福音》里的“登山宝训”中耶稣所讲:

Coward 胆小鬼,懦夫
源自拉丁语cauda(一清尾巴),可能同动物在恐怖时会见为此简单下面夹停尾巴有关。

Lick into shape 把……训练好
过去人们相信,小熊诞生时不过是一致堆肉与浅,是父母轮流舔出其的外形的。lick
something/ someone into
shape,指以将某事或某变成一栽适于的、像样的样式而更上一层楼此物或此人。如:A
few weeks’ hard displine will certainly lick the new trainees into
shape.(训练随即几乎圆满后,这些学员自然会脱胎换骨,大为提高。)

Bell the cat 以冒险行动
借助于为他人利而敢于冒险或当险恶中挺身而出,出自同一虽说古老的寓言:老鼠开会商量如何应付一直凶狠的猫。一止聪明之老鼠建议于猫脖子上悬挂上一个铃铛,这样猫走动时铃就见面作。群鼠一致认为当下是只好主意,但同样才老鼠问道:“who
will bell the cat ? ”(谁去让猫挂铃铛?)

Kick the bucket 翘辫子
业余。起源有个别种说法。一种是:即将于宰割的猪吃挂于市面之横梁或架子(bucket)上时常,会扭曲身体,踢到横梁。另一样种是:bucket指自杀者所立的桶。绳索绑在脖子上,踢开时的桶,死亡随之而来。

Have a bone to pick 同……有纠葛而解决
简单但狗常为了一根骨头只要撕咬。因此,有理由公海赌船备用网址和别人争论或抱怨,并想跟对方进行座谈,可以说:have
a bone to pick with someone。

Hook, line and sinker 全部地
暗示了彼有和钓鱼有关:一只有饿坏了之鱼类不仅连鱼饵带鱼钩(hook)一起服用下,而且连钓线(line)喝沉子(sinker)都一头吞下。一般代表彻头彻尾的欺诈行径。to
believe something hook, line and sinker指被骗的人头了、彻底地承受其。

Give not that Which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls
before swine, lest they trample them under their feet, and turn again
and rend you.
甭拿圣物给狗,也绝不把你们的珍珠丢在猪面前,恐怕其践踏了珠,转过来咬你们。

Penguin 企鹅
名来威尔士语pen gwyn(白色之条),原本指代“大海雀”(Pinguius
impennis)——一栽不见面意外但会潜水之鸟类,一度常见于北大西洋,但当19世纪中肃清。当探险家在南极地区见到类似的禽,就因此了同的名。但,企鹅的峰是黑色的。

Grin like a Cheshire cat 咧着嘴笑
奇迹是傻笑。很多人口还知情它出自刘易斯·卡罗尔(Lewis
Carroll)的《爱丽丝梦游仙境》(Alice’s Adventures in Wonderland
)。但再次早的来或是因:在柴郡这个英国小村里,人们就因猫咧嘴笑为模型制作奶酪。甚至生其它学者觉得,柴郡同家望族的盾形纹徽上本是仅仅狮子,结果给乱的广告牌画家化成了一样只有咧嘴笑的猫。

With the recession, planners now fear that the new shipping centre
will turn out to be a huge white elephant.
就经济之凋零,规划者们操心新的购物为主以凡一个宏伟的繁琐。

The best laid schemes o’mice an’men
Gang aft agley
甭管是丁是鼠,即使最称心的安排规划
下文呢再三会产生那未完全

Welsh rarebit with an egg

Bark up the wrong tree 找错目标
咱们得说someone is barking up the wrong tree.
意思是某人追寻错对象。据说19世纪的猎人们常常于夜仰猎狗把浣熊赶到树上。猎狗会于培生狂吠,等待猎人到来。如果浣熊不以当时株树上,那么就是猎狗找错了对象,白费了功夫。

Cat 猫

The best-laid schemes of mice and men 人算不如天算
发源罗伯特·彭斯(Robert Burns)的诗作《致老鼠》(To a Mouse):

A dark horse, which had never been thought of, and which the careless
St James had never even observed in the list, rushed past the
grandstand in sweeping triumph.
即时是一样批判人们从未关注了之赫然,这是一致匹从未入圣詹姆斯法眼的豁然,它起看台前疾驰而过,横扫对手,夺得冠军。

Easel 画架,黑板架
依赖支撑黑板或帆布油画的木架,源自荷兰语ezel(驴子)。由于动物及支架还出“负载”功能,遂起矣“支架”之了。类似之还有英语单词horse和clothes-horse(晾衣架)。

A cat has nine lives 猫有9条命
大庭广众,猫从太空掉也能平静着陆。但为何说它们来9条命呢?一栽说法是,数字3凡是崇高尊贵的数字,而9虽说是3的翻番。

Cock-and-bull story 无稽之谈
恐源自伊索寓言,因为许多凡动物间用人的语言交谈的故事,在切实中无可能来。所以,人们据此来取代诸如借口等深受丁难以相信的弥天大谎。如劳伦斯·斯特恩(Laurence
Sterne)曾在那个小说《项狄传》(Tristram Shandy)的末梢用了此表达:

相关文章