公海赌船备用网址灵魂是人身某一部分的称号,查拉斯图拉发现一个少年总是回避他

查拉斯图拉发现一个少年总是回避他。某晚,他往彩牛城边的崇山峻岭上去转转,吓,他看见这少年靠着树坐着,疲乏的秋波望着深谷。查拉斯图拉抱着这少年倚坐的这棵树说:“如若自己想用手去摇撼这棵树,我不可知。可是,我们不可以看见的风,却随意地动摇它弯屈它。同样地,大家也被无法看见的手所弯屈所摇撼。”

这少年突然地立起,他说:“我听见查拉斯图拉说话了,我正想着他!”查拉斯图拉答:“你干吗惊怕呢?——人与树是一模一样的。他越想向美好的高处生长,他的根便越深刻地伸入土里,黑暗的深处去,——伸入恶里去。”

  肢体的轻蔑者

“是的,伸入恶里去!”少年喊叫起来。“你怎么着可以发现自己的魂魄呢?”

  我有几句话,要说给人体的轻蔑者知道。我并不要他们更换什么学与教的措施,我假如她们向她们协调的人身告别,——而变成哑巴。

查拉斯图拉微笑地说:“许多灵魂,除非先被打造了,是毫无会被发现的。”

  “我是人体与灵魂。”——小孩如是说。为啥他们不也作如是观呢?

“是的,伸入恶里去!”这少年又喊叫起来。“你说的全是真理,查拉斯图拉。自从我想升往高处去,我对团结便无信心,也无人看重自己;——这是怎么呢?轻蔑这想提升的人。他究竟想在高处做咋样吗?我何以地自惭于我的提高与自己的碰跌呵!我哪些地讥讪我的急喘呵!我怎么着地恨这飞着的呵!当自己在高处我是什么地疲倦呵!”

  可是,醒悟者自觉者却说:“我任哪里是人体,而不是任何什么;灵魂是人身某一部分的名号。”

于是少年沉默下来。查拉斯图拉看着他俩旁边这棵树如是说:

  身体是一个邵阳智,一个单一意义的复体,同时是战争与和平,羊群与牧者。

“这树独自在险峰高大起来;它在人与兽之上成长着。固然它想张嘴,任何人不可能掌握它,它长得太高了。于是它等候着,等候着——等候什么呢?它住得太接近云座了:它或许等候雷火第一击罢?”

  我的兄弟,你的小理智——被你誉为“精神”的,是您的血肉之躯的工具,你的宿州智的小工具与小玩物。

查拉斯图拉说完未来,这少年作激烈的手势叫道:“是的,查拉斯图拉,你说的全是真理。我之想达到高处,只是要求我自己的衰老,而你便是本人等候的雷火之一击!你看我罢,自从你来到这里将来,我成了什么样?这是对此你的妒忌杀了自家!”——少年如是说,而痛哭起来。查拉斯图拉用臂挽住他的腰,把他牵走。

  你常说着“我”而以这么些字自豪,可是更伟大的——而你不愿相信——是您的人体和它的焦作智:它不言“我”,而实施“我”。

她俩并肩地走了几分钟,查拉斯图拉又如是说:“我心疼极了。你的目光诉说着你所冒的生死存亡比你的语言还清楚些。你要么不随便的;你仍找寻着自由。你的找寻使你如梦游者似地清醒。你想往自由的高处去,你的神魄渴求着星球。可是你的伪劣的本能也期盼着随便。你的野犬也想解放自己;当您的动感尝试开狱门时,它们在地下室里欢叫着。在我看来,你要么一个幻想着自由的囚徒:唉!这种囚犯之灵魂,变成机智的,同时成为狡狯的恶性的。精神自由了的人,还得干净自己。在她内心还有好多幽禁和泥垢;你的眸子也得成为纯洁的。是的,我清楚你的险恶。可是凭着自身的爱与梦想,我呼吁你:莫舍弃你的爱与您的盼望罢!

  一切五官所感受的,精神所认知的,本身都没有目的。不过,感觉与精神想使您相信它们是成物之目标:它们是这样虚荣的。

您还认为你协调神圣,便是恨你,用恶意的眼神看你的人,也觉得你超凡脱俗。你得了然:无论何人总把一个神圣的人真是一个阻止物。高贵的人也是善良者之阻碍物:尽管善良者也称她善良,这只是把她丢放在一旁。高贵的人想制造新东西与新道德。善良的人们却需要旧事物,保存旧事物。高贵的人之危险,不是他会化为善良者,而是他会化为无耻者,讥讪者,破坏者。唉!我曾知道许多崇高的人,失去了她们最高的希望。于是他们诋毁一切高贵的盼望。于是他们无耻地生活于不久的欣喜上,他们尚未隔夜的计划。‘精神也是一种淫乐。’——他们如是说。于是他们的振奋自折断了翼:他们现在爬着,弄脏一切他们咬吃之物。从前他们想成英雄;现在她们仅是享乐者。英雄这观念使他们痛苦惧怕。不过凭着自己的爱与期待,我伸手你:莫吐弃你灵魂里的勇猛罢!神圣化你最高的盼望罢!”

  感觉与精神只是是工具与玩物:它们的末尾,“自己”存在着。“自己”也应用感觉的眼睛与精神的耳朵。

查拉斯图拉如是说。

  “自己”平日谛听而追寻着:它较量着制服着而损坏着。

  它统治着。也是“我”的持有者。

  我的弟兄,在您考虑与心境之后,立着一个有力的控制,未被认识的贤良,——这就是“自己”,它住在你的血肉之躯里,它即是你的血肉之躯。

  你身体里的理智多于你的万丈智慧中的理智。什么人知道究竟为何你的肉身需要您的最高智慧吧?

  你的“自己”笑着您的“我”与它的自用的踊跃。何人知道究竟为啥你的人身需要您的最高智慧吧?

  你的“自己”笑着你的“我”与它的自用的踊跃。“这多少个思考的跃进与路特斯对于自己是怎么着啊?”“自己”自语道。“都只是达标自己的目标的旁径罢了。我是‘我’的顶峰,也是‘我’的万事观念的指示者。”

  “自己”向“我”说:“品尝一点痛苦罢!”于是“我”便痛苦起来,而想什么破除痛苦。——它必为这么些目标而考虑。

  “自己”向“我”说:“品尝一点快乐罢。”于是“我”便心花怒放起来,而想如何常享欢乐。——它必为那个目标而考虑。

  我想向身体的轻蔑者说几句话。让他们轻蔑身体罢!那正是他们对于身体的爱惜。什么人创制了敬意与轻蔑,价值与定性呢?

  这创设性的“自己”,为协调创立了敬意与轻蔑,欢乐与痛苦。创制性的人身为友好创立了精神,作为它的定性之手。

  你们那多少人身的轻蔑者,便在你们的疯狂与轻蔑中,你们也是为你们的“自己”服务。我报告你们:你们的“自己”愿意毁灭而逃避生命。

  它已无法做它所最愿做的事:——创设高于自己之物。

  这才是它最显眼最由衷的愿意。

  但是,现在已是过迟:——所以你们这一个人身的轻蔑者呵,你们的“自己”愿意毁灭。

  因为你们的“自己”愿意毁灭,所以你们变成身体的轻蔑者!你们不可以创设高是因为你们之物。

  你们怨恨生命与环球,不过一种不自觉的嫉妒,暴露在你们邪射的鄙弃的目光里。

  肢体的轻蔑者,我不会蹈你们的老路!你们不用是自己的高达超人的桥梁!——

  查拉斯图拉如是说。

  快乐与热心

  我的哥们,假使您有一种道德,而它是你的蓄意的德行时,你切不可和其他任谁共有着它。

  自然,你想赐予它一个佳名,而抚爱它;你想提提它的耳朵,和它玩耍。

  然则,看罢!一旦它赢得了你给它的名字,而民众都共有着它的时候,那么,你会因这德性而变成民众与正常人之一!

  你不如应该说:“这使自身灵魂又愁又甜的事物,是不可言喻的;那使自己心坎饥饿的是名不见经传的。”

  使你的道德高尚得不容许亲昵的名目罢:要是您须读到它,你不要害羞,你不妨期期艾艾地说。

  你可以吃吃地说:“这是我所保养的善,它极使自己称心快意,我所急需的善正是这么。

  我索要它,不是因为它是上帝的法度,或是人类的规条,或是人类的必需:它并非是导往另一社会风气或天堂的指南。

  我爱它是地上的德性:它的灵气不多,而理智更少。

  然而这鸟儿在自我边上建筑了他的巢:所以自己温柔地爱它——现在它在我家里,孵着金卵。”

  你应当这样期期艾艾地谈说与赞誉你的道德。

  往日您有不少热情,而你称它们为恶。可是现在您只有你的德性,它们是从热情里诞生的。

  你曾把你最高的目标放在这么些娱心悦目里:所以它们成为了你的道德与快乐。

  你纵属于多怒者的,肉欲者的,溺信者的,或睚眦必报者的族类:

  当你的漫天热情,终于会成为道德;你的全方位魔鬼,终于变成天使。

  以前你的地下室里有好多野犬;不过现在它们变成了鸟类与美好的歌唱者。

  你用你的毒药制出了你的止痛剂;你曾挤出痛苦之牛的母乳,——现在您饮着这香喷喷的液体。

  你身上不会再诞生恶,除非是多种道德之交手,所爆发的恶。

  我的哥们儿,你只如若万幸的,你只须有一种道德,而不多于一种罢:那样,你过桥更便于些。

  能有多种道德是一件雅观的事,但是这是一个较难忍受的天数;很三人,因为不堪作多种道德之战场,跑到沙漠里去自杀。

  我的小兄弟,战争是恶吗?这是少不了的恶;妒忌,诋毁与不信任,在您的多种道德中也是必不可少的。

  看罢!什么是每种道德所最贪求的事呢:它要你整整的旺盛做她的前驱,它需要您在爱憎与怒里的漫天能力。

  道德互相妒忌,而争风吃醋是唬人的。多种道德都足以因妒忌而死灭。

  为妒忌之火焰所包围的人,像蝎一样,终于以毒针转向自己。

  唉,我的弟兄,你从不曾看见一个道德之自谤与自决吧?

  人类是应该被超过的:所以你应当体贴你的德行:——

  因为您可以因它而死灭。

  查拉斯图拉如是说。

  苍白的人犯

  你们那个法官和祭司们,在牺牲没俯首往日,你们当然不愿意杀戮罢?看呵!这苍白的罪人俯首了:他眼睛里映现着她的大轻蔑。

  “我的‘我’是应当被超过的:我的‘我’便是自身对这厮类的大轻蔑。”罪犯的双眼如是说。

  这是他的一流的随时,他的本人审判的随时。莫让这高举着的人再降到他的放下的身价去罢!

  这样因自己而惨痛的人,除了速死而外是无能为力得救的。

  啊,法官啊,你们的杀人理应由于哀矜而不由于报复;你们杀人时还得留心替生命辩护。

  你们仅与被你们杀死的人讲和是不够的。让你们的哀伤成为对于典型的爱罢:这样,你们才合法化了你们自己的不死!

  你们只当称他是“仇敌”而不是“恶徒”;你们只当称他是“病者”而不是“流氓”;你们只当称她是“疯子”而不是“罪孽者”。

  你,赤色的执法者,假使您把您考虑过的事高声说出来:大家会如是叫道:“除却这秽物与毒液罢!”

  可是思考与作为是完全不同的两件事,行为的意象又是另一件相异的事物。因果之轮不在它们当中旋转。

  一个意象使这苍白的人脸色灰败。当她作案时,他很有犯罪的能耐:可是完成将来,他反无法忍受那犯罪意象了。

  他永世把温馨当成独一行为的完成者。我称这几个为疯狂:

  在他身上特例变成了尺度。

  一条粉线可以使鸡儿迷惑;这罪犯的一击,迷惑了他非凡的理智——我称这多少个为随后的发疯。

  听罢,法官啊!另外还有一种疯狂:而这是前边的。唉!

  你们还未曾深深地透视这多少个灵魂呢!

  赤色的大法官如是说:“为啥这罪犯杀了人呢?他想抢掠。”不过,我报告你们,他的神魄需要血,而全不是想抢掠:

  他要求着刀之祝福。

  不过她卓殊的理智,不通晓这种疯狂,而控制了他的行为。“血又有何价值吧?”他说;“你不趁着机遇最少抢掠一下吗?报复一下吗?”

  他听信了她十分的理智:他的语句如铅似地悬在他身上;——于是她杀人时,也争抢了。他不愿因自己的疯狂而怀羞。

  现在她的毛病之铅又重压在他身上,他的分外的理智又如此地麻木,瘫痪而致命。

  他一旦能撼动头,他的三座大山便会滚下来,可是何人摇这个头啊?

  这厮是怎样?他是疾病的集团;这么些病症凭藉他的精神在世界上伸长着:它们想在这边找寻赃物。

  这个人是何许?是一串互扭着的没有和睦的野蛇,——

  所以它们四出在世界上找寻赃物。

  看那一个充足的躯壳吧!它的多多缠绵悱恻与梦想,它充裕的神魄尝试去询问它们。它的灵魂以为这就是违纪的喜欢与焦急,想取得刀之祝福的。

  现在,患病的人都被当今的恶所袭击:他想用致他于痛苦之物,也使旁人痛苦。但过去曾有过此外时代,其它善恶。

  在此以前,疑惑与个体的野心都是罪大恶极。这时候,病者变成异教徒与巫者:他们如异教徒与巫者一样,使自己痛苦,又使别人痛苦。

  我领会你们不愿遵守自家:你们以为这会对于你们中间的善良者有害,但是你们所谓善良者于自我何有呢!

  你们所谓善良者,有这么些使自己生厌之物;但这并不是她们的恶。我只愿他们会有一种疯狂,使他们如这苍白的囚犯似地死灭!

  真的,我愿他们的疯癫便是真理、忠信、或持平;不过她们有她们的德行,这便是在分外的骄傲中求得长生。

  “我是河边的栏杆;何人能扶我的,便扶我罢!我不是你们的拐棍。——”

  查拉斯图拉如是说。

  诵读与创作

  一切写作之物,我只喜爱作者用自己的心机写成的。用你的心机写作罢:你将精通心血便是朝气蓬勃。

  外人的脑力是不错理解的:我恨一切以朗诵为消遣的人。

  深知读者的人,不会再给读者写作。这样的读者再有一世纪,——精神也会腐臭了。

  让各种人都有阅读的权利,不仅最后会危害了编写,连思想也会被损害的。

  在此此前焕发便是上帝,接着变成了人,现在他改成了群众。

  何人用血汗写作格言,他是不愿被众人诵读的,而是给人们默记的。

  从那几个峰巅到相当峰巅是两山间最短的偏离;不过你不可以不有长腿,才能取道于此。格言应当是山之峰巅;而听受这个格言的人,应当是宏伟高强的。

  轻快而纯洁的气氛,随时可有些惊险,精神里充塞着快意的恶:这一切都互相调和。

  我愿意魔鬼围绕着我,因为我是强悍的。勇敢驱逐鬼魅而自制许多魔鬼,——勇敢需要笑。

  我的觉得不再和你们的如出一辙:我笑我下边这块云的黑黝黝与笨重,——只是这却是你们的鼓舞风暴的暗云。

  你们愿意高举时,你们希望着。我却俯视着,因为自己在高处。

  你们中间什么人能又笑又在高处呢?

  站在高高的山上的人,笑看着舞台上生命里的上上下下真假喜剧。

  不顾忌的,轻蔑的,暴虐的,——智慧教我们如是:智慧是一个农妇,只爱一个小将。

  你们向自家说:“生命是吃力忍受的。”那么,你们怎么晨倨而夜恭呢?

  生命是难上加难忍受的:那么,不要做这荏弱的榜样罢!大家都是载着重负的雄驴,牝驴。

  大家和这在一颗露珠的重压之下而颤栗着的玫瑰苞儿,有怎么着同点呢?

  这是不利的:我们之爱生命,并不是因为我们惯于生命,而是贯于爱。

  爱里总有疯狂的成份。然而同样的疯狂里总有理智的成分。

  在本人这爱生命者看来,我觉着蝴蝶,肥皂泡和成套在江湖的与它们相似之物,最了解幸福。

  当查拉斯图拉看见这几个性感、雅观而好动的小灵魂,他便要流泪而拍手叫好起来。

  我只能信仰一个会跳舞的上帝。

  当自己看见我的魔王,我以为他安心,精细,深沉而像煞有介事的;那是惨重的精神:——万物都因它倒下。

  我们杀人不用愤怒,而用笑。前进,让我们杀了这严重的神气罢!

  我学会了走路:将来自己便让投机跑起来。我学会了飞:将来我便不须先被推挽而转换地方。

  现在我轻了,我飞起来;我看见自己在自家自己的下边。一个上帝在自身身上跳舞。

  查拉斯图拉如是说。

  山上的树

  查拉斯图拉发现一个少年总是回避他。某晚,他往彩牛城边的崇山峻岭上去转转,吓,他看见这少年靠着树坐着,疲乏的秋波望着深谷。查拉斯图拉抱着这少年倚坐的这棵树说:

  “尽管本身想用手去摇撼这棵树,我不可知。

  可是,我们不可能瞥见的风,却随意地动摇它弯屈它。同样地,我们也被不可以瞥见的手所弯屈所摇撼。”

  这少年突然地立起,他说:“我听到查拉斯图拉说话了,我正想着他!”查拉斯图拉答:

  “你为啥惊怕呢?——人与树是一致的。

  他越想向美好的高处生长,他的根便越深远地伸入土里,黑暗的深处去,——伸入恶里去。”

  “是的,伸入恶里去!”少年喊叫起来。“你如何可以察觉自己的灵魂呢?”

  查拉斯图拉微笑地说:“许多灵魂,除非先被制作了,是永不会被发觉的。”

  “是的,伸入恶里去!”这少年又喊叫起来。

  “你说的全是真理,查拉斯图拉。自从我想升往高处去,我对友好便无信心,也无人依赖自己;——这是怎么呢?轻蔑这想进步的人。他到底想在高处做如何吗?

  我怎么样地自惭于自己的上升与自己的碰跌呵!我哪些地讥讪我的急喘呵!我哪些地恨这飞着的呵!当自身在高处我是什么样地疲倦呵!”

  于是少年沉默下来。查拉斯图拉看着他俩旁边这棵树如是说:

  “这树独自在巅峰高大起来;它在人与兽之上成长着。

  即便它想张嘴,任何人无法精通它,它长得太高了。

  于是它等候着,等候着——等候什么啊?它住得太接近云座了:它可能等候雷火第一击罢?”

  查拉斯图拉说完之后,这少年作激烈的手势叫道:“是的,查拉斯图拉,你说的全是真理。我之想达到高处,只是要求我自己的衰老,而你便是本人等待的雷火之一击!你看自己罢,自从你来到此地未来,我成了什么样?那是对此你的妒忌杀了自己!”——少年如是说,而痛哭起来。查拉斯图拉用臂挽住他的腰,把她牵走。

  他俩并肩地走了几分钟,查拉斯图拉又如是说:

  “我心疼极了。你的眼神诉说着你所冒的高危比你的言语还清楚些。

  你仍然不随便的;你仍找寻着随便。你的找寻使你如梦游者似地清醒。

  你想往自由的高处去,你的魂魄渴求着星球。不过你的恶性的本能也渴望着随便。

  你的野犬也想解放自己;当你的振奋尝试开狱门时,它们在地下室里欢叫着。

  在我看来,你要么一个幻想着自由的罪犯:唉!这种囚犯之灵魂,变成机智的,同时成为狡狯的低劣的。

  精神自由了的人,还得整洁自己。在他心灵还有很多监禁和泥垢;你的眼眸也得成为纯洁的。

  是的,我精通你的责任险。可是凭着自己的爱与企盼,我请求你:莫放任你的爱与你的梦想罢!

  你还以为你协调神圣,便是恨你,用恶意的秋波看您的人,也以为你超凡脱俗。你得清楚:无论何人总把一个崇高的人正是一个阻止物。

  高贵的人也是善良者之阻碍物:即使善良者也称他善良,那只是把他丢放在一旁。

  高贵的人想创设新东西与新道德。善良的人们却需要旧事物,保存旧事物。

  高贵的人之危险,不是她会变成善良者,而是他会化为无耻者,讥讪者,破坏者。

  唉!我曾知道许多崇高的人,失去了他们最高的愿意。于是他们中伤一切高贵的愿意。

  于是他们无耻地生活于不久的欢愉上,他们尚未隔夜的计划。

  ‘精神也是一种淫乐。’——他们如是说。于是他们的动感自折断了翼:他们现在爬着,弄脏一切他们咬吃之物。

  从前她们想成英雄;现在她们仅是享乐者。英雄这观念使他们痛苦惧怕。

  可是凭着自己的爱与企盼,我呼吁你:莫废弃你灵魂里的奋不顾身罢!神圣化你最高的指望罢!”

  查拉斯图拉如是说。

  死亡的说教者

  有些人是已故的说教者,同时世界上充满着那么些应该被告诫遗弃生命的人。

  世间充满着多余的人;生命已被过剩的人所侵害。让众人用“永生”的饵,引着她们撤离那个生命罢!

  黄袍者或黑袍者:人们这样称呼这些已故的说教者。不过我将使你们看看他俩的别种颜色。

  他们中间之最骇人听闻的,包藏着兽心。除开肉欲或自残外,别无所择。便是他们的情欲依然自残。

  这多少个可怕的古生物,还不会成为人类:让她们作厌恶生命之说教罢!让她们离去罢!

  他们是灵魂的痨病者:刚才呱呱堕地,便已起初死亡,他们希求的是厌倦与遗弃的思想。

  他们心甘情愿死亡,咱们正应该援助他们的主持!我们切不要复活死者,或破坏了那一个活着的棺木。

  假如他们遭逢一个病者,或一个长者,甚至于一个死尸,他们立马说:“生命是被推翻了!”

  不过被推翻的是他俩自己,和她俩的仅看见生存之一方面的眼睛。

  他们活着在深入的忧郁中,贪着致命的小冒险:他们咬紧牙齿这样等候着。

  或者,他们向糖果伸手,却笑自己的儿女气:他们把生命悬在一片草上,但他俩却笑自己还悬在这方面。

  他们的灵气说:“还活着的人是疯狂者;不过大家正是那种疯狂者!这是人命中最大的疯狂!”

  “生命只是惨痛!”——另别人如是说,而那并不是诳语:那么,你们设法截止生活罢!你们截止只是痛苦的生存罢!

  而这是你们的道德的训诫:“你应当自尽!你应当把您自己偷去——”

  “淫乐便是十恶不赦。”——第一批死亡的说教者说。——

  “让大家回避罢,不要生育儿女罢!”

  “生育是千辛万苦的。”——第二批说。——“为何还生育吗?人们只生育一些不幸者!”这一批人也是已故的说教者。

  “怜悯是必备的,”——第三批说。“取去我的具备物罢!

  取去我的自我罢?我与生命的交流将愈少些。”

  假诺她们根本地是怜悯者,他们会使邻人也厌烦生命。为恶——这将是她们的真善。

  但是她们想屏弃生命;要是他们的链索与礼物,更紧地系住了人家,他们怎会顾及呢!——

  而你们,你们的人命是焦心与苦工:你们尚未疲倦于生命啊?你们不是早就成熟得能够接受死亡的布道了啊?

  你们都喜爱苦工与整个迅捷而奇怪之物,——你们对于生命的熬煎已经够了,你们的勤苦只是一个自忘的逃逸与毅力。

  假使你们对生命有笃信些,你们便不会自弃于近年来转手。可是你们的内在价值不够,所以你们不可能等候,——甚至于也无法偷懒!

  死亡的说教者的声息到处喧哗着,世界充满着这种应当被告诫就死的人。

  或者说世界充满着这种应当被告诫寻求“永生”的人,这于我只是一件事,——只要他们快些走!

  查拉斯图拉如是说。

  战争与士兵

  大家不乐意大家最好的大敌姑息大家,也不愿意我们真诚地喜爱着的人们姑息我们。所以,让自家报告你们真话罢!

  作战的哥们们!我从心之深处爱你们。我是,我历来是你们的小伙伴;我也是你们的最好的大敌。所以,让自己告诉你们真话罢!

  我不茫然于你们心里的怨恨与妒忌。你们并不是伟大得不知底怨恨妒忌。所以,你们伟大些,莫以这一个为可羞罢!

  假设你们无法做知识的圣哲,至少做知识的老将罢。知识的老将是这种神圣性的伴侣与前人。

  我看到许多的兵;让自家看来众多的大兵罢!他们的穿著被号称打败。他们带有在内的,该不是“克制”似地一律罢!

  你们应该是这一个每天用眼睛搜寻仇敌的人,——寻找着你们的大敌。你们中间的一有些人,应当首先眼就表示怨恨。

  你们应当寻找你们的仇人;你们应该作战,为着你们的思想交锋!假诺你们的思想被打败了,不过你们的忠实仍当大呼胜利!

  你们应当爱和平为以后战事的一种手段。你们应该爱短时间的和平甚于长时间的一方平安。

  我不忠告你们工作,只忠告你们争斗。我不忠告你们和平,只忠告你们胜利。让你们的行事是一个大打动手,而你们的一方平安是一个获胜罢!

  你们说好的主张神圣化战争吗?我告诉你们:你们的勇于,而不是你们的同情,救了很多牺牲者。

  “什么是好的?”你们问。勇敢是好的。让小小妞们说:

  “漂亮而又感人的才是好的。”

  人们指斥你们无心肠;不过你们的心是诚心诚意的,而我爱你们这热诚之羞怯。你们为着你们的大时髦而羞涩,外人却为着她们的回浪而不佳意思。

  你们丑吗?兄弟们!虽然丑罢!用雅观这丑恶之马夹包裹着你们罢!

  当你们的神魄变伟大了,它也变成为骄傲的。你们的神圣之中,有恶。我清楚你们。

  高傲者与软弱者在恶里遇着。然则他们不相互了解。我领会你们。

  你们的仇敌应当是讨厌的,而不是可小觑的。你们应当以仇人自豪:于是仇人的功成名就,也是你们的功成名就。

  反抗,——那是奴隶之可贵处。你们的名贵之处,却是遵从,让你们的下令也是服从罢!

  一个好的老板,不爱好“我要”,而喜欢“你应”。一切你们喜爱之物,你们应超过令人家命令了给你们。

  让你们的对于生命的爱,是你们的对于最高希望的爱罢:

  让你们的万丈希望是人命之最高可以罢!

  但是,你们的万丈可以,我命令你们罢,——就是其一:

  人类是应当被超过的。

  所以,度着你们的服服帖帖与战斗的活着罢!长命又有何意义!哪个战士愿被珍爱呢!

  我不同情你们,作战的小兄弟们,我从心之深处爱您

  们!——

  查拉斯图拉如是说。

  新偶像

  兄弟们,另外地点现行还有民族与人群,但这不假如我们这边:咱们这里唯有国家。

  国度?这是何许?伸长你们的耳根罢!我将报告你们:民族怎么样死灭的。

  江山是冷峻的妖魔中之最冷酷者。他冷酷地说谎;这便是从他口里爬出来的诳语:“我,国家,便是中华民族。”

  这是一个诳语!凡创造民族而给他俩高悬了一个笃信与一个爱的,是创设者;这样,他们为生命服务。

  凡给大部分人埋设陷阱,而称这个骗局为国家的,是破坏者:他们给中华民族高悬了一把刀与各类肉欲。

  凡是还有民族的地方,国家是不存在的。他们厌弃国家如一个不好的人,如一种违反习惯与法规的罪恶。

  我给你们这些标记:每个民族自有它的特种的善恶之语言:他们邻族不可以了解。每个民族从它的习惯与法规里自制了它的语言。

  不过国家用各类善恶之语言说谎;它的话都是诳语:它的总体源于偷窃。

  并且它的凡事,都是假的;咬人的它,用偷来的门牙咬着。它的内脏也是虚与委蛇的。

  善恶之语言的良莠不齐:我给您们这几个,做国家的记号。真的,这多少个符号所指示的是物化之意志!真的,它掀起死亡之说教者!

  多余的人充塞着世间:国家是为这一个剩余的人而发明的!看它如何吸收着剩下的人呀!怎样地吞食,咀嚼而消化他们呵!

  “世界上从不惊天动地于自己的:我是上帝发令的指尖。”——

  这怪物如是嗥着。跪拜在私自的,不仅是长耳短视的人!

  唉!对于你们,你们这么些伟大的灵魂呵,它也向你们低说着它的怕人的诳语!唉!它猜出了这多少个自愿消费的富有的心!

  真的,它猜透了你们,你们那么些旧上帝之胜利者!过去的交手使你疲惫了,现在您的劳顿投效于新偶像。

  它正想找英雄与光荣的人做它的左右,这新偶像!它爱取暖于灵魂的日光里——这冷酷的妖怪!

  如若你们愿意崇拜它,它愿意怎么都给你们,这新偶像!

  如是,它买到了你们的德行之光耀与你们的耀武扬威的秋波。

  你们将被用作饵,去钓骗这一个多余的人!是的,它表明了一个毒计,一个凋谢之马,配着神誉之鞍鞯叮当作响!

  是的,它控制了好多个人的死亡,一种自夸为生命的身故:

  真的,对于辞世的说教者,这是一个莫大的贡献!

  我认出国家是令人恶人都吃毒药的地点;国家是好心人恶人都自趋灭亡的地方;国家是群众的暂缓的轻生,——被称为“生命”的地点。

  看那个多余的人罢!他们偷窃了发明者的办事与智者的传家宝:他们称这种偷窃为风雅。——不过任何遭逢他们,都会化为疾病与损害!

  看那么些多余的人罢!他们连续病着;他们吐着他们的肝液,而称这个为报纸。他们自相吞食,却无法相互消化。

  看这一个多余的人罢!他们愈聚积财物,但据此愈穷些。他们要求着权力,尤其是权力之柄和多量的钱,这么些无能者!

  看她们爬行罢!这个高速的猴子!他们竞相攀登,而在泥土的深坑中,相互推挤着。

  他们都想贴近皇座:这是他们的疯癫,——似乎幸福坐在这里!其实坐在皇座上的经常是泥土,——皇座也平常在泥Barrie。

  我认为他们是部分疯子,爬行的猴子与患昏热者。他们的偶像,那冷酷的怪物,已经腐臭了;他们那些偶像之崇拜者,也曾经腐臭了。

  兄弟们,你们愿目的在于他们血口之呼气里和人事里窒息吗?

  毋宁破窗而跳出去罢!

  回避恶臭罢!远离了剩余的人的偶像崇拜罢!

  回避恶臭罢!远离了那些人肉牺牲的烟雾罢!

  现在,伟大的神魄还足以在天下上发现自由的生活。现在还有好多地点,隐士们得以独立地或结伴地潜藏着。在这里,沉默的海的气味吹着。

  伟大的灵魂还是可以够大饱眼福自由的生存。真的,一个人的占据物愈少,他也被占有得少些:轻度的供不应求是被祝福的!

  国家消灭了的地点,必要的美貌开首存在;必要的人的歌颂,这独一无二的妙曲,才能先河。

  江山消灭了的地方,——看罢,兄弟们!你不看见彩虹与卓绝之桥啊?——

  查拉斯图拉如是说。

  市场之蝇

  朋友,逃到你的孤寂里去吗!我看到你因为大人物的嘈杂而昏惑,因为小人们的针刺而受伤了。

  森林与岩石知道庄重地沉默地陪伴着你。再学这你所素爱的长臂的小树吧:它无言地俯在海上倾听着。

  市场发轫于一身为止的位置;市场先导的地点,也开端了大优伶之沸腾与毒蝇之营营。

  在世界上,便是至善之物,假使没有表演者,也不会被注重;群众尊称这么些艺人为大人物。

  群众不了然何谓伟大,这不啻说她们不打听何谓成立。但她们对此所有大事业的扮演者与演员,却很能重视。

  世界围着新价值之发明者而旋转:——它无形地打转着。群众与光荣却围着演员而旋转:世界如是举办着。

  优伶也有朝气蓬勃,却不曾精神的自觉。他信任使他赢得最好效果的所有,——和使外人信任他的整个!

  前些天他将有一个新的信奉,先天一个立异的笃信。他像群众一致,知觉很灵动,性情不很稳定。

  颠倒是非,——这是她所谓评释。使人昏眩,——那是他所谓说服。他觉得血是成套论据之最强者。

  一个真理,假诺不得不私下地诉诸聪耳,他认为是诳语与空话。真的,他只相信在人世闹得很响的上帝!

  市场上充斥着像煞有介事的旦角,——而公众正以这个大人物自眩:视他们为后日的持有者。

  不过,时间紧逼着他们:所以他们又紧逼着你。他们要你说出“然”或“否”。唉!你想把你的椅子放在然否之间吧?

  啊,真理之情人,不要妒忌这几个相对而忙迫的人罢!真理还从没有挽过相对者之臂呢。

  离去这个叫嚣的人,回到你的安全里去罢:只在市场上,一个红颜会被“然”与“否”所牵系。

  深井的体认是很慢的:深井必须等待了很久,才掌握坠在底下的是何等。

  一切伟大之物,总是远离了市场与荣耀才能爆发:新价值之发明者总住在市场与光荣很远的地方。

  朋友,逃吧,逃到您的孤寂里去吧:我来看你全身为毒蝇所侵害。逃到悍然的风吹着的地点去罢!

  逃到你的孤独里去啊!你的生存太接近小物件与可怜虫了。在他们的不可见的报复此前逃去了罢!他们只想向你报仇呢。

  不要伸手去抵抗他们!他们多于黄河沙数,而你的天数不是蝇拍。

  这个小物件与可怜虫是累累的;许多屹立的大厦,曾被雨点与恶草所倾毁。

  你不是石头,不过许多雨点已经滴穿了您。还有很多雨点将会砍分了您,粉碎了你。

  我见到你为毒蝇所疲扰;你身上许多地点伤破流血;可是高傲使你不屑于发怒。

  他们无顾忌地要求着您的血;这是他俩贫血的神魄之需求,——他们无顾忌地螫咬。

  不过深沉的您,便是轻伤,也使您剧痛;而且当你还没被治好从前,这些毒品又爬上了您的手。

  我精通您太高傲了,不会杀死那些贪食者。不过你得小心;别让您被命定了来担受他们任何的毒恶!

  他们围绕着您营营地啧啧称扬着:他们的表彰只是对于你的侵扰。他们想接近你的皮与血。

  他们买好你,如阿谀一个上帝或魔鬼;他们向您哀泣,如向一个上帝或魔鬼哀泣。多无聊!他们是一对阿谀者善哭者,而不是此外什么。

  他们对您常是温和的。可是这是怯懦者的灵性。是的!怯懦者是乖巧的!

  他们用褊狭的灵魂,思索着你,——他们以为您总是可疑的!凡令人三思之物,总是可疑的。

  他们因为您的万事道德而查办你。在他们的心的深处,他们只愿恕——你的错误。

  你的和蔼与尊重使您说:“他们对此他们卑贱的生活是无辜的。”可是她们的狭小的魂魄想:“一切伟大的活着是有罪的。”

  纵令你对她们和善,他们却自觉为您所唾弃;他们以隐秘的恶害来报答你的善行。

  你的默不作声的傲慢总是触忤他们的意味:当你偶尔谦卑得好像轻佻时,他们便欣赏起来。

  我们从一个人看出了怎么,大家同时使这东西在这人身上燃烧起来。所以远避了小人啊!

  他们在你眼前,自觉渺小,他们的蝇营狗苟因为反抗你,而点火成为不可看见的报复。

  你不以为当您走近他们的时候,他们便沉默起来吧?你不看出他们的力量离弃他们,如烟之相距将死的火呢?

  是的,朋友,你引起您的邻人们的良心上的自责:因为她们与您是不配合的。所以他们恨你而想吸你的血。

  你的左邻右舍永是一些毒蝇;你的高大——它应使她们更毒,更像蝇。

  朋友,逃到您的独身里去罢!逃到这强暴的风吹着的孤身里去罢!你的天数不是一个蝇拍。——

  查拉斯图拉如是说。

  禁欲

  我爱森林。城市里是不良于生活的;在这里,肉欲者太多了。

  跌在一个谋杀者的手里,不是比跌在一个情欲的半边天的梦里好些吗?

  请看这么些男人吧:他们的双眼表明着这些,——他们不知底大地上还有胜于享受一个女士的事。

  他们的灵魂深处满着污泥;多不幸,他们的污泥也还有精神吗!

  让你们至少应当完全得如兽类一样罢!可是兽类也有天真。

  我忠告你们扑灭本能吗?我只忠告你们要维持本能之无邪。

  我忠告你们禁欲吗?禁欲对于一些人是一种道德,对于此外许四个人却几乎是一种罪恶。

  不错,后一种人是能自制的:可是肉欲之大妒忌地从她们的干活里展示出来。

  便是在她们的道德之巅峰与冷静的魂魄里,这兽也附随着他们,而使之不安。

  当这肉欲之犬得不到一块肉时,它会咋样地用善和爱的情态,讨乞一块精神呵!

  你们爱正剧和全部伤心的事吧?不过我无法相信你们这肉欲之犬。

  我以为你们的眸子太凶残,而你们肉欲地侦视着受苦者。

  你们的淫乐不是扮成着而自称为怜悯吗?

  我给您们这么些比喻:欲赶走魔鬼而出手于道的人,不在少数。

  如若禁欲引起痛苦,禁欲是应当被丢掉的;否则禁欲会变成地狱之路,——换言之,灵魂之污秽与性欲。

  我说着不洁的事吗?我认为这并不是最坏的事。

  求知者之不愿跃入真理之水里去,是因为真理之浅薄而不是因为真理之不洁。

  真的,许多少人精神上就是贞恒的:他们的心较柔和些。他们比你们笑得好些,频繁些。

  他们也笑禁欲,他们问:“禁欲是哪些?

  禁欲不是疯狂啊?但是这种疯狂来就我们,而不是我们去就它。

  我们把心与屋献给这客人:现在她住大家这里,——让她随心所欲地久留着罢!”

  查拉斯图拉如是说。

  朋友

  “我身边总有一个人是多余的。”——隐士如是想。“总是一个,——这终会变成五个的!”

  我与自己要好常在太强烈的对话中:假使没有一个情侣,我怎能经得住吗?

  朋友之于隐士,永远是一个第三者:第三者是阻挠五人的会商不致沉到深处的浮木。

  唉!隐士们的深处多了。所以她们希求一个敌人,时时引他们上升。

  大家信任旁人的地点,正呈现出大家愿自信而未能的地点。我们对于情侣的希求泄漏了大家的欠缺。

  一个人平日用爱来越过妒忌。他通常进攻而自树敌人,目标在隐蔽自己的可中伤之处。

  “你至少做自我的大敌吧!”——真正的崇敬说,它不敢要求友谊。

  假诺一个人索要朋友,他必须愿意为情人交战:因之,为着战斗,他必须有所做仇人的本事。

  大家应该爱护大家朋友身上的敌人。你能分外看似你的情侣而毫不冒犯他吧?

  你的朋友应该是您的最好的仇人。当您抗击他时,你应有最相仿她的心。

  你不情愿在你的情人事先穿上服装呢?你向您的情侣透露你的本质,算是对于她的体贴吗?无怪他诅咒你落下魔道去!

  什么人不知隐匿自己,徒使外人憎怒:所以你们更应当畏惧裸体!是的,假如你们是神,你们便可以因穿服装而自惭形秽。

  为着你的仇人,你愈装饰愈好:因为您应当是他的射向超人之箭与企盼。

  你为考虑认识你的心上人的真面目,你曾看见过他睡觉时的情状吗?他的境况到底是何许

  的?那是照在粗糙不完全的镜里的你协调的尊容。

  你曾看见过您的意中人睡觉呢?你因他这情景而灰心吗?

  啊,朋友,人类是应当被超越的。

  朋友应该是擅长推测而擅长沉默的专家:你不要希望看见任何。你的梦应该把你的意中人醒着的工作告诉你。

  你的怜惜应当也是一个估价:你才领会你的情人愿否接受你的可怜。也许他喜欢你的不动情的肉眼和板着面孔的无所谓呢。

  对于情侣的怜悯应当被藏在一个可以折断牙齿的盖子里;这样,它才充满着关心与甜美。

  你能提供朋友以一身与新鲜空气,面包与药品呢?许六个人不可以自除链索,却是朋友之救主。

  你是一个奴隶吗?那么,你不可能做情人。你是一个暴君吗?那么,你无法有情侣。

  很久以来,妇人身上藏着一个奴隶与一个暴君。所以女性不解友谊:她只解爱情。

  在爱情里的半边天对于他不爱的万事常有偏见与盲断。便在娘子军的志愿的情意里,光明之旁,常有暴变,闪电与黑夜。

  妇人还不可能理解友谊:他们永是猫儿,鸟儿。或者作最好的传教,是牝牛。

  妇人还不可能了然友谊。可是,告诉自己,你们这多少个男人,什么人又掌握友谊呢?

  呵!可怜的男人呵!诅咒你们灵魂的紧缺与贪吝吧!你们给心上人的,只是我给仇敌的;而我不因而更穷些。

  伙伴关系是有了;还须有交情呢!

  查拉斯图拉如是说。

相关文章